BREAKING

Sunday, October 29, 2017

Student Won an All Expense Trip to Bangkok & Experienced Working 48 Hours with Andrew Stotz


Wazzup Pilipinas!

Andrew Stotz, CFA, an award-winning financial analyst with more than two decades of experience in Asia, came to Philippines March and conducted a seminar on his new book “You Won’t Get Rich in the Stock Market Until You Change the Way You Think about It” at the Ugnayang La Salle, De La Salle University – DasmariƱas, DasmariƱas City, Cavite. 

The seminar was lively, retentive, exciting and the game “Coin Flipping” as an analogy in Stocks Picking was especially memorable to the attendees. To become an expert Stock Picker or Coin Flipper, one needs to have long experience and have the skill developed. All winners received a hardcopy of the book. 

Saturday, October 28, 2017

Don’t Harm Your Law Firm with These Five Website Translation Mistakes



A website is the ‘shop window’ for professional services such as Law Offices. It’s also often the first port of call for potential clients looking for these services. It is crucial that a website conveys qualities of trust and credibility in all the languages of its audiences. Doing so supports the reputation built by these firms.

How information is displayed on a law firm’s website in all languages is of principal importance for building trust and creating a good impression. To effectively convey your branded message to all target audiences, official translation and localization must be at the heart of your website strategy.

Examples of website translation mistakes are easy to find and, fortunately, easy to avoid if you have the right tools and prior knowledge. Below are five of the most common mistakes made by law firms, along with advice to prevent falling into the same traps.

The Lure of Machine Translation
The temptation of machine translation for creating multilingual websites at a low cost and quick turnaround lures many firms towards these services. However, the poor syntax, grammar, and cultural insensitivity that results can damage credibility and create a poor first impression.

Translated landing pages will reach a wider audience, but if a confusing message about your services is conveyed you will be unable to convert people to paying clients.
Hiring professional legal translation services are the most cost-effective and efficient way of avoiding this mistake.

Experienced legal translators will be subject matter experts in the relevant legal fields. They’ll have the appropriate skills and tool at their disposal to optimize your pages for search engines through their understanding of localizing content for target demographics.

Unintelligible Automatic Responses
After taking the time to translate and localize web copy, the next steps of the conversion funnel must be considered.

Beginning your conversation in a prospect’s language only for auto-replies to arrive in a language that is unintelligible to them is certain to disrupt their journey.

Sensitive, technical, and urgent legal matters rely on clear understanding on both sides. It is essential that all steps of a prospect’s journey are delivered in a language that they can understand to ensure business is not lost.


Translate Profiles and Descriptions

Often, website visitors will have been directed to your firm by recommendations from friends, family, or colleagues. In their search for a legal firm to take on their case, lawyer profiles and service descriptions will enable them to make their decision. To avoid losing this warm lead, your lawyer’s profiles and descriptions should be translated. Doing so will also decrease bounce rates and improve conversions.
Google Analytics will provide the information necessary to ascertain which lawyer profiles receive the highest inbound traffic, allowing you to prioritize which profiles to translate first. This will confer the greatest impact in the shortest time to provide you with a quick win for your firm’s website.


Localizing Marketing Assets

Translating marketing assets such as email communications and newsletters for audiences of other languages is worth your time.

The use of email and newsletters to connect with all clients is an essential part of your marketing team’s toolkit. As these are often the first point of contact, translations must be of the highest quality.
Sending translated newsletters and emails to arrive on national holidays that are relevant to your target audience will demonstrate an understanding of their culture as well as their language. They will also provide an opportunity to build trust and credibility with your audience.

Supporting Clients Beyond Your Website
Creating multilingual websites that avoid the pitfalls above will be ineffective if your firm cannot support clients beyond their digital interactions in these languages. Think beyond your website to ensure you can integrate website initiatives with your internal and customer support initiatives.

Think about the entire client journey: If they call with a query, can your customer support team converse over the phone or via email in a language that they can comprehend? If a client needs to supply further documentation pertaining to their case, can your firm interpret them so that they can be understood?

Speaking a client’s language at all points of their interaction with your law firm will allow you to establish trust, build credibility, and develop a professional relationship with them. You can always opt to include a part of your website listing the different languages you service.

Demonstrating a clear understanding of your audience by communicating in a language they understand will convince clients that your firm is able to tailor its services to their requirements. It will also win you additional recommendations for further business. By starting with accurate website translations, the entire onboarding process from visitor to client becomes faster, easier, and overall more effective.

About the Author: Morningside Translations is a leading translation and localization company with a worldwide team of over 5000 linguists. They are dedicated to client satisfaction and in bridging the gap in communication between businesses languages. They bring personalized attention and a passion for excellence to every translation assignment, regardless of company size or industry.

Asia's Pop Sweetheart Julie Anne San Jose Signs with Universal Records



Kapuso Singer-Actress Julie Anne San Jose inked her recording contract on October 27, 2017 at Universal Records office. Present during the signing are Universal Records General Manager Kathleen Dy Go, Operations Manager Peter Chan, Senior AVP for Alternative Productions of GMA Gigi Santiago-Lara and Julie Anne San Jose. She joins Jose Mari Chan, Gary Valenciano, Christian Bautista, Noel Cabangon, Parokya ni Edgar, Gloc-9, Sponge Cola, Aiza Seguerra, Claudia Barretto, Donny Pangilinan and Elmo Magalona, in the elite roster of Universal Records’ prime artists.



Julie started her music career at very young age. In 2005, she was part of SugarPop and when the group disbanded she pursued a solo career. Her eponymous debut album, Julie Anne San Jose, was certified Diamond Record while her sophomore album, Deeper, went Triple Platinum. Her third one Chasing The Light shot to the top of several Digital Charts upon release! Julie has also done three solo concerts, all of which were sold out. She’s currently a mainstay of Sunday Pinasaya and Pepito Manaloto.

Julie will be releasing new music under Universal Records in 2018. Watch out for it!
Ang Pambansang Blog ng Pilipinas Wazzup Pilipinas and the Umalohokans. Ang Pambansang Blog ng Pilipinas celebrating 10th year of online presence
 
Copyright © 2013 Wazzup Pilipinas News and Events
Design by FBTemplates | BTT